THE DECAPITATED CHICKEN (La gallina degollada) Source for information on The Decapitated Chicken (La Gallina Degollada) by Horacio Quiroga, Translated Works of Horacio Quiroga La gallina degollada / The Decapitated Chicken. Illustration. The Decapitated Chicken. All day long the. Un cuento de terror escrito por Horacio Quiroga. Fue publicado en en Argentina. | See more ideas about Hens, Sisters and Biography.
|Published (Last):||19 December 2017|
|PDF File Size:||10.60 Mb|
|ePub File Size:||9.90 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It began with the change of pronouns: Even Mazzini treated them in such a way, just to a lesser degree. Fill in your details below or click an icon to log in: The doctor examined him with professional care that was visibly looking for the cause of such a horrible disease hidden in the lives of the parents.
la gallina degollada and horacio quiroga –
Even in these times of full forgiveness, forgetfulness, and reconquered happiness could she avoid such a horrid sight! Slowly they advanced toward the wall.
You are commenting using your Twitter account. Behind the insult laid an insidious atmosphere of blame and guilt. She never wanted them stepping foot in the kitchen. They spent the whole day sitting in the patio, void of any motherly love. When neither solution nor solace are forthcoming, he turns against the church with renewed anger. The father, destroyed, accompanied the doctor outside.
One of the boys squeezed her neck, parting her curls back as if they were feathers and the other three dragged her along by one leg towards the kitchen where this morning the chicken had bled out, the life draining from her second by second. A couple, deeply in love, marry and have children. The couple decide to go out for the day with Bertita. A quirlga later they said goodbye to their neighbors and as Berta went to hang up gaplina hat, Mazzini headed back to the patio.
Suddenly something broke between their gaze and the blank wall.
La gallina degollada / The Decapitated Chicken – Translated Works of Horacio Quiroga
Berta managed to see the blood washed floor. Bertita has come through her illness unscathed. He wrote stories which, in their jungle settings, use the supernatural and the bizarre to show the struggle of man and animal to survive.
La gallina degollada
Husband and wife eventually become reconciled, though, and have another child, this time a daughter. This time the parents fell into complete despair. With his heart destroyed with remorse, Mazzini doubled his love for his son, the little idiot child was now paying for the excesses of his grandfather.
What speaks more of the love between two young lovers than the honored consecration of love, freed from the vile egoism of a mutual love without end; and what could be worse for that same love than to be without any possible hope of renewal?
Maria, the servant, left for Buenos Aires and the happy couple and Bertita went for a walk around the neighborhood. The fear of seeing her die or remain in a state of stupor opened once again that eternal wound. On her fourth birthday little Bertita falls ill, having eaten a surfeit of sweets; in contrast with her brothers she is spoiled and overindulged. Is that what you want to hear?
The mud patio was closed to the west by a wall of bricks. Educate yourself on all that his idiocy will allow him, but no further. As the servant decapitated and bledthe chicken parsimoniously Berta had learned from her mother this trick to conserve the freshness deollada the meatshe thought she felt something breathing behind her.
After a few days the paralyzed limbs of the child recovered their movement; but the intelligence, the soul, even instinct itself had left him entirely. Quiroga makes use of foreshadowing and irony. They went on like this with each confrontation more violent than the last until a moan from Bertita sealed their lips. One horror has receded, but now another threatens their happiness.
Print this article Print all entries for this topic Cite this article. The third part is the present tense of the novel, in which it has been ten years since the young girl left the man.
When the couple try again, Berta gives birth to twins with exactly the same result. Likewise, he had to console, to relentlessly hold Berta, wounded by the most profound failure of a young marriage.
Because, naturally, with an intensified rapture of love for her husband and daughter, the more irritated her humor became towards the monsters. In the afternoon Bertita escapes from her parents and wanders into the yard. Below her, eight eyes pierced into hers and filled her with fear. Light and sunshine normally represent positive qualities, virtues, but here the sun becomes a symbol of the boys’ bestiality, and the day of the tragedy is splendid and sunny.
Even though in the later years Berta continued to care for her sons, the birth of Bertita made her forget almost completely her four sons. This time Mazzini expressed himself clearly. He was 28 and she was 22, yet all their passionate tenderness had not succeeded in creating a single atom of an ordinary existence.
The little girl recovers from her indigestion, but on the next day Berta coughs up blood. Quiorga did not take their eyes off their sister as a growing sensation of bestial gluttony came into every line of their faces.
The loud noises dried their inertia and they would run around the patio biting their tongues and mooing. Their desires would not be fulfilled.