Before Ezra Pound wrote his “The Seafarer,” a poem with the same name was written, serving as one of the four surviving manuscripts of Old. The Seafarer Poem has 7 ratings and 2 reviews. Carl said: I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. I love the c. Dive deep into Ezra Pound’s The Seafarer with extended analysis, commentary, and discussion.

Author: Sakasa Malabar
Country: Togo
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 7 February 2014
Pages: 97
PDF File Size: 15.56 Mb
ePub File Size: 3.64 Mb
ISBN: 470-7-19861-301-9
Downloads: 64296
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fezragore

Nowell Codex Beowulf Judith. Refresh and try again.

Anderson, who plainly stated:. Comments about The Seafarer by Ezra Pound. However, the term goes back at least as far as Chaucer, though its contemporary meanings do not arise until the 17th century OED s. Lists with This Book. The Seafarer “The New Age10 5: From Wikipedia, the free encyclopedia. Another understanding was offered in the Cambridge Old English Readernamely that the poem is essentially thw to state: The poem is an elegaic lament of a lonely life spent upon the sea, far from the company of other men and the joys of piund society.

The anfloga brings about the death of the person speaking. Forgot I had written this. I love reading it, and Ezra Pound certainly created a readable, melancholy but dramatic translation.

Another argument, in ” The Seafarer: The Cambridge Old English Reader. Delivering Poems Around The World.

The Seafarer Poem

Critics who argue against structural unity specifically perceive newer religious interpolations to a secular poem. However I would not have chosen this for the daily read and in fact don’t have the time to read this poem again in it’s entirety today.


Princeton University Press, pp.

The alliterative structure of Old English poetry is one of its principal charms, and the cornerstone of Anglo-Saxon poetics. Wikiquote has quotations related to: Society of Antiquaries, pp.

The Seafarer – Poem by Ezra Pound

Retrieved 12 August Disagreeing with Pope and Whitelock’s view of the seafarer as a penitential exile, John F. It reminds one of the kind of complex compound terms Gerard Manley Hopkins would concoct to avoid the Latinate language that sezfarer anathema to him.

This site uses cookies. Pound’s The Cantos contains music and bears a title that could be translated as The Songs—although it never is. Benjamin, like Pound, is clearly interested in a project poumd more profound and transformative than seafarwr merely utilitarian rendering of sense.

Holton had amplified this finding by pointing out that “it has long been recognized that The Seafarer is a unified whole and that it is possible to interpret the first sixty-three-and-a-half lines in a way that is consonant with, and leads up to, the moralizing conclusion”.

I personally have been reduced to setting them to music as I cannot translate them.

The Seafarer (poem) – Wikipedia

As he wrote in He nevertheless also suggested that the poem can be split into three different parts, naming the first part A1, the second part A2, and the third part B, and conjectured that it was possible that the third part had been written by someone other than the author of the first two sections.


The Exeter book of Old English poetry. It has most often, though not always, been categorised as an elegya poetic genre commonly assigned to a particular group of Old Srafarer poems that reflect on spiritual and earthly melancholy.

A Re-examination of the Pilgrimage Theory”.

It is characterized as eager and greedy. Pound’s version was most recently re-published in the Norton Anthology of Poetry Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. A collection of Anglo-Saxon poetryLondon: This may have some bearing on their interpretation.

The Seafarer has been translated many times by numerous scholars, poets, and other writers, with the first English translation by Benjamin Thorpe in Drift by Caroline Bergvall”. American expatriate poet Ezra Pound produced a well-known interpretation of The Seafarerand his version varies from the original in theme and content. Return to Book Page.