Buy Mechaniczna pomarancza by Anthony Burgess (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible. Buy Mechaniczna pomarancza 7 by Anthony Burgess (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible. Get this from a library! Mechaniczna pomarańcza: powieść. [Anthony Burgess; Robert Stiller; Wydawnictwo Vis-à-vis Etiuda.].

Author: Shaktira Dougar
Country: Malaysia
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 16 October 2015
Pages: 400
PDF File Size: 9.31 Mb
ePub File Size: 14.63 Mb
ISBN: 934-3-55412-167-1
Downloads: 53519
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fetaur

Burgess Translated Into Polish

Russian and Polish have been interacting and borrowing lexis from each mechaniiczna since time immemorial. What would be better, do you think? The pomarafza comes too late to be treated as a plausible vision of the future and, obviously enough, it can only be read as sheer fantasy.

The first two chapters, translated by Robert Stiller, were to be published in in No. I’ve never seen Kubrick’s film because I knew I wanted to read the book first.

Mechaniczna pomarańcza (powieść)

The world is strictly secular and priests function underground. The idiolect of the droogs was rendered into Polish as a mixture of Polish and Russian.

Therefore, Stiller transports the novel into our culture and environment, treating both the language and the plot of A Clockwork Orange increasing criminality and growing brutality and bravado of adolescent hooligans as genuine prophecies about contemporary Poland. Such conclusions seem very natural.


Our mother tongue is indeed heading in this direction”. The new luxurious lifestyle leads to sloth, infidelity, madness, suicidal thoughts and ultimate murder. Amazon Advertising Find, ajthony, and engage customers.

East Dane Designer Men’s Fashion. Shopbop Designer Fashion Brands. Strong criticism of the US reappears in the book: Return to article 8. The Russian suffix for —teen was nadsat and that would be the name of the teenage dialect” Note AmazonGlobal Ship Orders Internationally.

ComiXology Thousands of Digital Comics.

Mechaniczna pomarańcza (powieść) – Wikicytaty

It does not rely on a clash between two very different languages. Therefore, the effects of their confrontation are not blatant. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life.

After his return from Malaya and Brunei he discovered a new and alien world of television and youth culture back in Britain. Amazon Rapids Fun stories for kids on the go.

Wrong email address or username. Get to Know Us. Amazon Music Stream millions of songs. First of all, because it’s the immediate, I call bullshit on that end I’m talking of the 21th chapter that was cut-out of the USA version; if you’ve not read i A special cap is put on his anthoony, his eyes are wide open and his mouth is screaming.

It was adapted for television in Warsaw and turned into a stage musical in Budapest. Russia is mentioned once in the novel, though in a culinary context: The protagonist, Tristram Foxe, is a history teacher, who lectures his students on three phases, which constitute a never-ending historical cycle: Discover Prime Book Box for Kids.


Burgess was a strong advocate of free will and he showed it in A Clockwork Orangewhere Alex is clearly a criminal, but Burgess does not allow easy judgment. The Polish translation appeared two years ago and the domination of two superpowers, which might have inspired Burgess to create the three superpowers of the future — the USA and Soviet Union — had ended.

Would you like to tell us about a lower price?

Mechaniczna pomarancza: Anthony Burgess: : Books

This selection contributed to the Polish reception of Burgess as a writer who specialized in creating gloomy visions of the future. Since Poland belonged to the old Soviet block, the infiltration of Polish language by Russian acquired new meanings, unintended by Burgess. It is so on account of the fact that there is no other case, where one translator created two completely distinct and separate idiolects in order to translate the same novel twice and in entirely different ways.

But in Eastern Europe it had a late success.